La mentira es el principal nutriente de los mentirosos, al igual que la sensatez lo es de los sensatos. A diferencia de que estos practican el ejercicio de la decencia y aquellos el de la crispación y el del insulto.
Eliseo Climent, metido en tareas de antenista furtivo en los últimos treinta años, ha sabido beneficiarse de una justicia inoperante que de forma incomprensible le ha dejado campar a sus anchas por las autopistas del éter.
Actuando en contra de la legalidad vigente sólo ha tenido apoyos de quienes ven las leyes como un instrumento a cumplir cuando les interesa, pero que las ignoran y trampean al igual que el más truhán embaucador a la caza de su propio beneficio.
El vigente marco legislativo vincula a las televisiones autonómicas a su territorio regional, y sólo al mismo.
Su incumplimiento por parte del “mayor mercader del reino” de un manipulado producto, lo sitúa al margen de la ley, por lo que a nadie debe de extrañar que por su apropiación indebida de un espacio que no le corresponde, sea sancionado por quien ha tenido demasiada complacencia a lo largo de muchos años: largo periodo de tiempo en el que ha hecho caso omiso al cumplimiento de una ley que muy bien conoce.
Tratar de presentar ahora, incluso por grupos que presumen de dudoso bagaje cultural, como un acto de censura atentado a la libertad de expresión, califica a quienes lo pretenden como auténticos cómplices de un vulgar ladrón con ínsulas de víctima, pero que vive a cuerpo de rey gracias a unas generosas y millonarias subvenciones que periódicamente recibe.
Que de ellas pague y cumpla con la ley. Y quienes salen en su defensa busquen argumentos veraces en lugar de valerse de las mentiras y de los insultos como vulgares encubridores de cualquier rufián al margen del marco legal vigente.
8 comentarios:
Una pregunta, per curiositat:
Això de canviar noms valencians al castellà, per què és? Per ridiculitzar la llengua dels valencians, per menysprear-la, per cabrejar un poc el personal?
Algú li diu a George Bush "Jorge Bush"? Algú li deia a Michael Jackson "Miguel"?
Per què en altres llengües no traduïu el nom i en valencià sí?
És curiós, si més no. O potser és una falta de respecte cap a les persones de qui parles.
Fins i tot podria ser una falta de respecte a la llengua del teu poble.
Tot quedaria en una paraula: Autoodi.
La curiosidad, o más bien la duda es mía. No sé si tengo que dirigirme llamándote Anónimo o Anonim. Veo que prefieres lo primero.
De cualquier forma es igual, a falta de argumentos veraces para defender a una persona que se burla de la ley, la incumple y se aprovecha de su inoperancia para conseguir partidas millonarias, dada tu incapacidad para ello, entras en si Eliseo o Eliseu, personaje con el que no tengo ningún trato personal y del que simplemente quiero salir al paso de su quehacer furtivo para lograr sus objetivos.
Lo hago con mi lengua materna, la de mi pueblo valenciano que pese a tu ignorancia tiene dos lenguas; y no sólo desde su Estatuto de Autonomía, sino desde hace seis siglos.
Ni ridiculizo, ni menosprecio, ni odio. Por el contrario creo que te has definido y aquí el único que siente odio eres tú.
Al menos, cuando te dirijas a alguien, da tu nombre y empieza por respetarte a ti mismo.
Saludos
Pel que fa a Eliseu Climent, com que no el conec personalment, no diré res.
Pel que fa a la meua "ignorància", li diré que no ho sóc tant. Sóc ben conscient que el Regne de València estava format per comarques de parla valenciana i de parla castellana, i en l'actualitat continua així, la qual cosa em pareix molt bé.
Així com també sé que les dues llengües són oficials.
Però, una coseta se li ha colat –tot i ser tan ignorant, jo!–, el castellà no és oficial des de fa sis segles, ja que aleshores no hi havia legislació en eixe aspecte. Només hi havia oficilitat en la llengua del Consell Reial, però no del territori, i esta era el valencià.
Tot i això, tenint en compte que les dues llengües són valencianes, no és excusa per a canviar els noms propis.
A una persona de València, com vosté, tant li costa dir Eliseu, en lloc d'Eliseo? Jo diria que no.
Com que jo també sóc de València, i per tant, sé parlar el castellà, a vosté em referiré com a Julio, i no li canviaré el nom a la meua llengua (Juli, Július).
És qüestió de respecte.
I el meu nom, tant me fa posar-lo que no, donat que vosté no em coneix. És per això que simplement he signat com a Anónimo. Però ja que insisteix, posaré el nom!
Bona vesprada.
Mire Aleix:
Por la trayectoria personal del Eliseo Climent referente a su actividad quintacolumnista, es un personaje que no me merece ningún respeto, así que le ruego, si lo desea, se ciña al contenido de mi comentario cuya única denuncia es salir al paso de quien durante los últimos treinta años actúa al margen de la ley.
Es sorprendente que me critique castellanice su nombre y estoy seguro que Vd. no lo hace a quien su único objetivo es ningunear la Lengua Valenciana cambiándole el nombre.
En cuanto a la oficialidad de la lengua castellana en el viejo Reino, lo que está muy claro es que a él llegó con quienes acompañaban al Rey Don Jaime, que lo hacían desde Aragón, de Castilla, de Lérida (entonces castellano hablante) y de los Condados Catalanes: la mayoría de ellos sometidos al Imperio Carolingio menos el Condado de Barcelona todos llegados con su lengua lemosina, así como combatientes europeos al tener consideración de Cruzada. Entrar en quienes lo hicieron en mayor número, en mi opinión es una cuestión irrelevante, toda vez que quienes se han dedicado a su estudio, ni ellos mismos se ponen de acuerdo.
Lo que está claro es que con el Siglo de Oro de la Lengua Castellana, que bebió del anterior de la Lengua Valenciana, aquella lengua cogió aún mayor fuerza en el Reino de Valencia, sobre todo en el Cap i Casal por su mayor población inmigrante.
De todo ello tiene cumplida información en el libro de Sanchis Guarner “La llengua dels valencians”, cuya critica puede ver en mi enlace que a continuación le dejo.
Si es de su interés, por supuesto.
http://elblocdejota.blogspot.com/2010/07/las-llenguas-dels-valencians-y-manuel.html
Un saludo
M'he llegit "La llengua dels valencians" de Sanchis Guarner, i a la conclusió que vaig arribar veig que no és la mateixa a la que ha arribat vosté.
Sanchis Guarner defensava l'existència d'una variant de l'àrab amb un fort substrat del llatí que abans de la conquesta àrab es parlava a terres valencianes. Però en cap moment defensava allò com una llengua de la que derive l'actual valencià. És més, diu clarament que l'actual valencià vé del repoblament amb catalans a les comarques del litoral. Per tant, la defensa que fa de la unitat de la llengua és evident. No de bades això li comportà els problemes que vosté i jo sabem.
Quan a la conquesta i fundació del Regne de València, a Lleida sí que es parlava català. De fet, fins i tot més cap a l'interior ja es parlava també (algunes comarques de la Franja de Ponent).
Si amb això vosté ha volgut posar en qüestió la unitat de la llengua –catalana, valenciana, tant se val el nom– ací deixe d'escriure, perquè si açò va a ser contestat amb teories acientífiques, de res serviran els meus arguments.
Vaig a continuar veient el partit del València.
Bona nit.
Aleix:
“Sanchis Guarner defensava l'existència d'una variant de l'àrab amb un fort substrat del llatí que abans de la conquesta àrab es parlava a terres valencianes”. Son sus propias palabras.
Lo que está claro es que Sanchis Guarner pone en evidencia a quienes mantienen que fueron los catalanes los que trajeron una lengua que ni siquiera en ese momento denominaban catalana según él mismo dice.
Sanchis Guarner traicionó sus propios principios y de no haberlo hecho, como digo después al final de mi reflexión las razones para salir en defensa de la Lengua Valenciana las tenía sobradas.
Sería interesante leer la edición de 1933 y no la de 1972. Le digo esto, porque tras una de sus últimas conferencias sobre la lengua valenciana, una persona lo preguntó que qué que quedaba en él de su libro de 1933. Lo que me hace suponer que modificó sus planteamientos.
Enmudeció de repente, y de forma airada y sonrojada le contestó “que estaba hasta los cojones de que le preguntaran por su librito del 33”. Como contestó en valenciano, quedaba más fino.
Me parece estupendo que Vd se quede con las teorías científicas de una “comunidad lingüística internacional” que para crearla ha sido más a base de presupuestos millonarios que de datos contrastados.
Yo me quedo con la historia de una lengua que desde época anterior a la Reconquista fue evolucionando y alcanzó su esplendor en el siglo XV; reconocida documentalmente por todos sus literatos como Lengua Valenciana y que ello no se podrá cambiar pese a los intentos habidos.
Y por supuesto que desde el latín, evolucionaron lenguas romances por toda la península y sur de Francia y cada una con sus particularidades que las distinguen.
Aleix, yo me quedo con el Sanchis Guarner de su primera etapa.
Un empate a uno hubiera sido mejor, ¿no le parece?
Saludos
Aleix o com te digues veig que no saps molt be per a on toquen les campanes, pero sents el soroll.
Segons Sanchis Guarner,per a resumir, la llengua valenciana te l'orige en la catalana ¿no?
O siga eixistix un romanç pre Jaumí, pero no te res que vore en la nostra llengua.
Aixina me podras aclarir alguns detalls:
Existixen un grapat de publicacions dels sigles X,XI,XII i inclus del XIII que demostren eixe romanç, inclus existix un privilegi datat el 4 de Juny de 1264 en Calatayut "Datum apud Calataiubium pride nonas iunij anno M CC LX iiij" que diu "tatuimus imperpetuum quod aliquis iurista, advocatus vel alius iurisperius non advocent in curia civitatis Valentie nec in aliqua curia totius regni, nec in alquibus appellationibus deinde aliquo tempore, exceptis apellationibus que ad nos venerint, nec iusticie alique regni predicti non admittant deinde libellum aliquem in latino nec in romantio, sed iusticie et judici scribant vel scribi faciamt querelam petentis et responsionen defendentis verbotenus et in plano, et omnia alia que partes dicere voluerint, et ea omnia ponantur et scribantur in romancio in libro curie, et ita fiant deinde perpetuo omnes actus et sententie in romantio" ¿Per que no existix cap sobre el català? o millor dit, ¿com es que en Catalunya no existix cap privilegi semblant?
Ademes, en els furs, mes concretament en Fur VII-II-2 diu: " Los jutges, en romanç, diguen les sentencies que donaran, e donen aquelles sentencies escites a les parts que les demanaran." " Iudices romana lingua sentencias proferant, et aus partivus requirentivus donent scriptas. " Es de sobra sabut, que en el decret de Nova Planta de 1714 se pot llegir que totes les sentencies seran donades en castellà i no en llati, com acostumava a fer Catalunya.Es curios, ¿no? En Catalunya mos duen la llengua a mosatros, mos ensenyen a parlar de forma simultanea (per que ya me diras com en soles 28 anys s'ha catalanisat tota Valéncia quan ni els arabs ho conseguiren en 8 sigles(Sanchis Guarner dixit)) i en canvi ells seguixen gastant el provençal per a les seues poesies (Ausias March, Valencià i en el sigle XIV es el primer que trenca en el provençal), les seues sentencies son redactades en llati fins a 1714 (quan pasen a redactar-se en castellà), i lo que resulta mes curios de tot, despres de repoblar Mallorca tenen suficient gent per a repoblar el nostre Regne, que en 1300 i segons les actes de poblacio el nostre Regne casi dobla als Comtats en numero d'habitants. Clar tant repoblaren que se quedaren sense gent.
Crec que a Sanchis _Guarner i algun que atre pseudohistoriador se li ha oblidat algun detallet, ¿no?
Per cert, te deixe una aclaridora frase del gran MIQUEL ALDERT NOGUEROL "Pero, sobre tot, perqué en la llengua està per damunt de tot la voluntat del poble que la parla, i el poble valencià diu que és llengua valenciana, com ha dit des de sempre."
I com no, la que escriu el mateix Sanchis Guarner en sa obra que tu menciones "la llengua dels valencians es el valencià. Som valencians i el nostre idioma es el valencià.Qui renuncia a sa llengua i renega de la seua patria es com si renegara de sa mare"
Vinga saluts i una abraç Juli (en valencià, clar):)
Valencia, 1 agost 1382
L'Infant Joan ( futur Joan I ) a precs de la seva germana la reina de Castella li envia una Biblia escrita en català.
Don Pero Boyl: vostra letra havem rebuda e ha ns molt plagut e us tenim en servey gran ço que el rey de Castella, frare nostra, e de la entrada que ha feta en Portugal e de la salut de la reyna, cara sor nostra e muller sua, e de llurs fills, nebots nostres, e del prenyat de la dita reyna nos havets fet saber ab aquella, volents e pregants vos curosament que per lo feel escuder nostre Johan Bosom, portador de la present, nos certiffiquets de la prosperitat e avançament que Deus ha donada si li plau e dara al dit rey de sos adversaris e de la salut e bon estament dels dits rey e reyna e fills llurs, e encara de la reyna com se porta de son prenyat, e en apres per altres, tota vegada que n haiats avinent e fer nos n ets molt agradable plaer e servey. sabent nos que la dita reyna, cara sor nostra, desitjaca haver una biblia en lenguatge catala, len trametem una de les nostres per lo dit nostre escuder, a fi que y puxa legir tota vegada que y trob plaer. no res meyns vos pregam que notiffiquets tots novells que de quals se vulla partides haiats.
dada ut supra
Dirigitur nobili Petro Boyl
Publicar un comentario